Skip to content

🌐 [translation-sync] Fix broken raw GitHub URLs for CSV data files#81

Open
mmcky wants to merge 4 commits intomainfrom
translation-sync-2026-03-25T04-19-36-pr-491
Open

🌐 [translation-sync] Fix broken raw GitHub URLs for CSV data files#81
mmcky wants to merge 4 commits intomainfrom
translation-sync-2026-03-25T04-19-36-pr-491

Conversation

@mmcky
Copy link
Contributor

@mmcky mmcky commented Mar 25, 2026

Automated Translation Sync

This PR contains automated translations from QuantEcon/lecture-python-programming.

Source PR

#491 - Fix broken raw GitHub URLs for CSV data files

Files Updated

  • ✏️ lectures/pandas.md
  • ✏️ .translate/state/pandas.md.yml
  • ✏️ lectures/python_advanced_features.md
  • ✏️ .translate/state/python_advanced_features.md.yml

Details

  • Source Language: en
  • Target Language: fa
  • Model: claude-sonnet-4-6

This PR was created automatically by the translation action.

@netlify
Copy link

netlify bot commented Mar 25, 2026

Deploy Preview for majestic-griffin-10b166 ready!

Name Link
🔨 Latest commit 8b91c75
🔍 Latest deploy log https://app.netlify.com/projects/majestic-griffin-10b166/deploys/69c3626363614e0008bf8558
😎 Deploy Preview https://deploy-preview-81--majestic-griffin-10b166.netlify.app
📱 Preview on mobile
Toggle QR Code...

QR Code

Use your smartphone camera to open QR code link.

To edit notification comments on pull requests, go to your Netlify project configuration.

@github-actions
Copy link

github-actions bot commented Mar 25, 2026

✅ Translation Quality Review

Verdict: PASS | Model: claude-sonnet-4-6 | Date: 2026-03-25


📝 Translation Quality

Criterion Score
Accuracy 9/10
Fluency 8/10
Terminology 9/10
Formatting 9/10
Overall 8.8/10

Summary: The translation is of high quality overall. Both the Pandas and More Language Features documents are accurately translated with good fluency and consistent terminology. The main issue is that the overview paragraph in the python_advanced_features section still mentions 'type hints' even though the Type Hints sections were deleted in this PR, creating a minor inconsistency. Formatting is well-preserved throughout. The use of Persian equivalents where available and retention of English technical terms where appropriate is well-balanced. Technical terminology is consistently and correctly handled throughout both documents, with English terms like 'iterator', 'generator', 'decorator', 'descriptor', 'DataFrame', 'Series' appropriately retained where no established Persian equivalent exists. The MyST/Markdown formatting is well-preserved, including code blocks, directives, index entries, cross-references, and math expressions. The heading-map YAML frontmatter is correctly implemented for both documents, properly mapping English headings to their Persian translations. The academic register is appropriate and consistent throughout, and sentences generally flow naturally in Persian without feeling like mechanical translations. The DataFrames section translation accurately conveys all technical details including the table of variable descriptions, which is fully and correctly translated into Persian.

Suggestions:

  • مرور کلی (python_advanced_features): 'موضوعات متنوعی در این درس بررسی می‌شوند، از جمله iteratorها، type hintها، decoratorها و descriptorها، و generatorها.' — The English source says 'iterators, decorators and descriptors, and generators' (no mention of type hints in this sentence, since Type Hints section is DELETED in this PR). The translated overview still references type hints, which is inconsistent with the modified/deleted sections.

  • Iteratorها در حلقه‌های for: 'iterator.next()' — The translation preserves the triple-underscore typo from the English source ('next' instead of 'next'). While this mirrors the source, it may be worth noting it is a minor inaccuracy in both.

  • عملگرهای * و ** (Unpacking Arguments section): 'باز کردن آرگومان‌ها' for 'Unpacking Arguments' — While understandable, 'بازگشایی آرگومان‌ها' or 'انبساط آرگومان‌ها' might be more natural/standard Persian technical phrasing for 'unpacking'.

  • مزایای iteratorها: 'خلاصه، iterableها * نیاز به ایجاد لیست‌ها/tupleهای بزرگ را از بین می‌برند' — The English source says 'In summary, iterables' but the conclusion is about iterators' advantages. The translation correctly uses 'iterableها' matching the source, which itself may be slightly imprecise, but the translation is faithful.

  • DataFrames (Overview section in pandas): 'می‌توانید Series را به عنوان یک "ستون" از داده تصور کنید' — 'ستون' is correct, but consider adding a note that the original English uses quotes around 'column' for emphasis, which the translation preserves well with '"ستون"'. This is a strength, not an issue — no change needed.


🔍 Diff Quality

Check Status
Scope Correct
Position Correct
Structure Preserved
Heading-map Correct
Overall 10/10

Summary: All changes are correctly positioned, scoped, and the heading-map is properly updated in both target files.


This review was generated automatically by action-translation review mode.

@github-actions
Copy link

@github-actions github-actions bot temporarily deployed to pull request March 25, 2026 04:25 Inactive
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

1 participant