[deepin-compressor] Updates for project Deepin Archive Manager#395
[deepin-compressor] Updates for project Deepin Archive Manager#395transifex-integration[bot] wants to merge 1 commit intomasterfrom
Conversation
100% translated source file: 'deepin-compressor.ts' on 'pt_BR'.
|
[APPROVALNOTIFIER] This PR is NOT APPROVED This pull-request has been approved by: transifex-integration[bot] The full list of commands accepted by this bot can be found here. DetailsNeeds approval from an approver in each of these files:Approvers can indicate their approval by writing |
|
Hi @transifex-integration[bot]. Thanks for your PR. I'm waiting for a linuxdeepin member to verify that this patch is reasonable to test. If it is, they should reply with Once the patch is verified, the new status will be reflected by the I understand the commands that are listed here. DetailsInstructions for interacting with me using PR comments are available here. If you have questions or suggestions related to my behavior, please file an issue against the kubernetes/test-infra repository. |
Reviewer's GuideUpdates Brazilian Portuguese translations for Deepin Archive Manager, covering CPU/thread terminology, previously unfinished strings, new archive operation messages, various error and status dialogs, popup and rename dialog texts, and minor wording/consistency fixes, while also normalizing the TS XML header formatting. File-Level Changes
Tips and commandsInteracting with Sourcery
Customizing Your ExperienceAccess your dashboard to:
Getting Help
|
There was a problem hiding this comment.
Hey - I've left some high level feedback:
- The XML prolog/DOCTYPE line was reformatted onto a single line (
<?xml ...?><!DOCTYPE TS><TS ...>); please confirm this format is accepted by your Qt/translation tooling and style conventions, as some parsers or linters may expect the previous multi-line layout. - Several strings use different Portuguese terms for compression (e.g., "comprimido", "compactado", "arquivo" vs. "pacote"/"arquivo comprimido"); it may be worth standardizing terminology across the file for a more consistent UI.
Prompt for AI Agents
Please address the comments from this code review:
## Overall Comments
- The XML prolog/DOCTYPE line was reformatted onto a single line (`<?xml ...?><!DOCTYPE TS><TS ...>`); please confirm this format is accepted by your Qt/translation tooling and style conventions, as some parsers or linters may expect the previous multi-line layout.
- Several strings use different Portuguese terms for compression (e.g., "comprimido", "compactado", "arquivo" vs. "pacote"/"arquivo comprimido"); it may be worth standardizing terminology across the file for a more consistent UI.Help me be more useful! Please click 👍 or 👎 on each comment and I'll use the feedback to improve your reviews.
The following localization files have been updated:
Details
Files
Summary by Sourcery
Update and refine Brazilian Portuguese translations for Deepin Archive Manager UI strings.
Enhancements: